Últimamente se está poniendo de moda la obligatoriedad de usar términos en otras lenguas para denominar palabras o lugares cuya traducción al castellano es conocida y usada desde siempre por todos los hispano parlantes. Parece ser que lo que inicialmente consistía en una muestra de cortesía se ha ido convirtiendo, en la actualidad, en una necesidad y en un insulto al idioma el no aplicar esos neologismos.
Solía ocurrir con los anglicismos y demás palabras originarias de otros países extranjeros. A nadie le extraña ya hablar de fútbol, jeans, pulóver y tantos vocablos con traducción sencilla al castellano. Lo que era un signo ficticio de buenas maneras ahora es uso común por todos, y por tanto de difícil corrección.
Pero ahora, diversas comunidades españolas han suplantado los nombres de localidades o provincias y se intenta que yo, desde Canarias, las use del mismo modo. No es de extrañar que en concursos de ámbito estatal se nombre a un participante como de las Illies Ballears, Lleida, Girona, o Ourense (disculpen los aludidos si los he escrito mal, pero no pienso corregirlos). Lo mismo ocurre al nombrar caixas, concellerencap o xuntas, erxainas o hasta president.
Por favor, no me malinterpreten. Jamás pretendería que los aludidos hablaran en castellano cuando tienen toda la legitimidad para hacerlo en catalán, gallego, valenciano, vasco o en suahili, me da igual. Si en la gomera usan el silbo, para mí es un orgullo el mantenimiento de tales costumbres tanto tiempo arraigadas en su sociedad. Del mismo modo, espero la misma comprensión cuando me refiero a baldes, cachimbas, fósforos, guaguas o tunos.
Pero yo seguiré viajando a las Islas Baleares, pasaré por Lérida o disfrutaré de Orense, del mismo modo que cuando hablo de Londres o Nueva York no las denomino London o New York.
Es así de simple. Yo no hablo catalán ni vasco, tampoco tengo intención de aprenderlo. Por lo que de la misma manera que entiendo que ellos lo hagan, tan libre de hacerlo que son, creo que no se me debe obligar a variar mi lengua natal.
En conclusión, que cada uno hable como le apetezca, siempre que se respete al interlocutor que tiene delante. Es triste que yo le hable a un inglés en castellano, cuando perfectamente le puedo dar los buenos días en su idioma. No voy a revindicarle nada tras la debacle de Trafalgar.
21 comentarios
Escribe un comentario
Los comentarios están cerrados

Aunque no está relacionado directamente, te diré que en mi gremio (tú sabes cuál es), el uso de cancaburrismos, ejem, está a la orden del día. Expresiones como parsear, comitear o balancear son el pan nuestro de cada día.
Se me ponen los pelos como escarpias. Y eso que estoy calvo.
Bien dicho, sinsangre. Mañana te hablaré con el silbo gomero, y si me entiendes, llamaré a los del libro guinness (porque yo no tengo ni CENSURADO idea de qué es lo que digo al silbar...)
A mí me parece que el castellano es un idioma lo suficientemente rico como para poder decirlo todo con él. Muy buen ejemplo el de "London" y/o New York: Si se habla en castellano, se habla en castellano. Si hablara en inglés, diría "London", al igual que diría "Ourense" si hablara en gallego. Sin embargo, sintiéndolo mucho, soy hispano parlante y hablo en español. Espero que nadie se ofenda, pues no pretendo menospreciar a ninguna lengua o dialecto.
PD)Eso del "silbo gomero" suena interesante (cualquiercosaqueesosignifique). Es que en las llanuras manchegas esa lengua sigue siendo ignota...
Coincido contigo. Ellos tienen el mismo derecho como nosotros, siempre y cuando nos entendamos.
Un abrazo
Lo principal es que haya algo que decir y alguien a quien decírselo. Y por supuesto tiene que haber voluntad de comunicación.
Si no hay nada que decir, da igual la lengua en que nos lo digan. Y si no hay voluntad de comunicación, mejor estar callados.
Si supiera saludarte con el silbo gomero lo haría (¿...con el teclado?). Pues eso: un saludito.
Saludos y gracias a todos:
Ad astra. No es lo mismo pero es igual, yo te hablaría de millones de tecnicismos que no conducen a nada.
Logoss. Tu silba canciones de Padre Dios, que eso lo entenderá todo el mundo.
Pilar. El silbo gomero es una forma de comunicarse que tienen en la preciosa isla de La gomera y que consiste en diferentes tipos de silbido capaces de conformar un lenguaje. Se usaba antiguamente para hablar de una montaña a otra, y se ha mantenido la tradición. Es muy curioso y entrañable.
Yeyo. Algunos hablan el mismo idioma y sin embargo no hay quien les entienda. ¿Tu entiendes algo de lo que canta El canto del Loco?
Luz. Si no quisiera la gente comunicarse, el mundo sería muy aburrido. Ahora nos comunicamos a través del teclado, y a mi me parece una forma estupenda de hacerlo.
Gracias de nuevo a todos.
No creo seguir muy bien por dónde quieres conducir la idea que expones en el comentario.
Más bien parece un pretexto para discrepancias políticas que la reivindicación del castellano como un idioma en sí mismo.
Estas puntualidades de los idiomas se han convertido ya en un aspecto cultural en un mundo tan globalizado como éste, aunque no nos guste o no lo aceptemos.
Por supuesto que hablaría en catalá o en galego si fuera de esas Comunidades Autónomas, pues son mis raíces, y no tengo que estar por ahí hablando en castellano cuando voy paseando por las calles de mi ciudad. Otra cosa es que alguien que me salude en castellano, yo le conteste "Kaixo", porque aquí ya estamos cayendo en nacionalismos un tanto fascistas. El respeto mutuo ante todo, como bien dices.
Planteo este punto de vista porque estoy muy convencido de que si Canarias no se hubiese visto invadida o conquistada tan cruel y violentamente por los castellanos -que no colonizada porque lo que hicieron fue cargarse todo lo que aquí había para imponer sus costumbres, su cultura, su lengua-, hoy en día nosotros canarios, perteneciéramos a la Nación que perteneciéramos, hubiéramos podido conservar un rasgo de identidad y sobre todo cultural, como es el habla de un pueblo.
Por ello me preocupa más que nuestros jóvenes y nosotros mismos, dejemos de hablar como lo hacían nuestros abuelos y bisabuelos, para pasar a "hablar bonito", que es lo que le pasa a muchas personas que se sienten muy canarias pero que en el fondo no son más que unos españoles, castellanos o hispano-parlantes más en este mundo.
La riqueza de un idioma está en la absorción de todos los términos desarrollados en cualquier ámbito cultural. Lo que no acepto para nada es ir al Sur de la Isla y encontrarme la inmensa mayoría de los carteles en idiomas que mis padres no entienden (yo, al menos me puedo hacer una idea), y eso que están en su propio terreno, digámoslo así. Cuando fui a París me lo encontré todo en francés, y nadie se paraba ni un segundo en ayudarme, menos mal que iba con intérprete que si no... En el resto de Europa, otro tanto de lo mismo. No sé qué ocurre aquí que todo lo tenemos que dar servido en bandeja de plata a los foráneos. pero me da mucho que pensar.
Yo abogo por gritar "¡Atis tirma!" en pleno Paseo de La Castellana o en Las Ramblas. ¿Se imaginan la reacción de nuestros conquistadores al escucharlo?
PD voy a publicar estos comentarios en mi blog, por si le quieres echar una ojeada a lo que puedan escribir.
Saludos
Por eso, cuando realmente queremos que haya comunicación (y no monólogos), la lengua ES la herramienta, y no el obstáculo. El emisor y el receptor se tendrán que poner de acuerdo en el código para comprender el mensaje. Si no se ponen de acuerdo están perdiendo el tiempo. Y haciendo el tonto.
Gracias por los nuevos comentarios.
Daminor, estamos más de acuerdo de lo que pensamos. Yo me enorgullezco de poder llamar a los tunos o las guaguas de ese modo, y me olvido de los higos chumbos y demás. Es una muestra de la idiosincraisia de cada pueblo, y un orgullo de las raices. Pero no entiendo que en un concurso como pueda ser Miss España, o el Allá tú, nombren a ciudades como A coruña, Araba y demás, cuando lo más lógico es utilizar los terminos que entienden el resto del país. Que cada uno hable como quiera, en su lengua o como le venga en gana, pero me gusta que respeten el que yo no hablo la misma lengua, y aun teniendo ellos facilidades para hablar en mi mismo idioma, no lo hagan.
Yo no exijo que en Paris me hablen en Español, ya que no es su idioma oficial, y por tanto no lo conocen. Pero ese no es el caso de Cataluña, Pais Vasco y demás comunidades con lengua propia.
Nadie me podrá quitar mis papas, pero si voy a un restaurante en Madrid, no me cuesta pedir patatas si veo que no me entiende el camarero.
Luz. Es cuestión de códigos, como bien dices. Es tan bonita la comunicación, y por unas ideas tan absurdas ponemos algo tan básico como la comunicación en peligro, que me da pena que todos los ciudadanos de un pais se peleen por un post como éste.
Pues la verdad es que a mi me confunde mucho lo que sucede allá con los lenguajes como: catalán, gallego, valenciano, vasco o en suahili todavía no lo comprendo bien, por acá también tenemos los nuestros como el "nahuac" pero ése sólo lo hablan las poblaciones índigenas así que casí nadie les entiende.
¿Habrá existido el esperanto? Creo que lo más cercano a eso es el idioma inglés... aunque a muchos no nos guste. Saludos y gracias por la visita.
Cada uno puede elegir si hablar castellano o utilizar el gallego , catalan, vasco ... siempre que quien tenga enfrente también lo entienda .
Lo que no se puede imponer es que de repente las Baleares sean las Illies Ballears y ya todos debamos nombrarlas de ese modo. Si viviera en Galicia me sentiria muy orgullosa de hablar gallego y no querría que se perdiesen mis tradiciones ni mi cultura. Lo que no se debe hacer es perder la educacion o el respeto cuando pudiéndonos entender no lo intentamos por cabezonería
Desde mi punto de vista no piensa cambiar mi forma de pensar que son Islas Baleares, La Coruña, etc, pero si es cierto que me gustaría que cada uno de nosotros mantuviera sus raices dentro, siempre y cuando no se deje a un lado el entendimiento entre las partes. Me parece una falta de respeto que intenten imponer el nombrar ciertos sitios bajo el nombre de su lengua. Pero bueno ne me voy a enfadar si alguien me dice A coruña. Yo la seguiré llamando La Coruña.
Pues sí, Cloeweb, si todos hablásemos el mismo idioma se evitarían conflictos tan estúpidos como el del artículo.
Septiembre, como es habitual, captas la esencia del mensaje. Orgulloso de mi tierra, a la vez que respetuoso con los que no lo son.
Jacosito, lo mismo contigo. Yo tambien la llamaré La coruña, Orense y Alaba...
... en una necesidad y en un insulto al idioma el no aplicar esos neologismos. David (sinsangre)
La réplica viene de Daminor:
Por ello me preocupa más que nuestros jóvenes y nosotros mismos...
Probablente la primera vez que discrepo contigo, sinsangre. Los toponimos, desde mi punto de vista son como los nombres de personas. A mi mis padres, me llamaron Diego. Y da igual donde esté, Inglaterra, Alemania, Francia... siempre me presentaré como Diego, aunque luego ellos lo pronuncien con un cierto deficit...
Con los toponimos pasa lo mismo. Hay alguien que se crea tan sabio como para traducir los toponimos? Si los habitantes de Lleida, han dicho Lleida toda la vida (con sus correspondientes cambios hitorico-linguisticos), pues se llama Lleida. Quien es el sabio que dijo que la traducción era Lerida? Como puedes traducir una palabra que no tiene significado, un nombre propio?
Que me digas que football es facil de traducir... pues si, balonpie. Pero traducir nombres propios, para mi es una aberración, es algo que no tiene traducción.
Ya puestos a traducir nombres propios, llamemos a los Volkswagen, "Coche del pueblo". Oye tu, que me he comprado un Coche del pueblo Golf...
No se, es mi punto de vista, no siempre puedo estar de acuerdo ;)
Yo estaría de acuerdo con JimmyGZ si todo el mundo actuara de la misma manera. Fijense en la autopista Zaragoza-Lérida. Los carteles anuncian claramente Lleida, porque ese es su nombre. Sin embargo, de vuelta, los carteles anuncian Saragossa. Y ese NO es su nombre. Terol, Osca, no son sus nombres, y en catalán nadie duda de que así deben decirse. Por tanto, yo no tengo dudas de que en español, Lérida y Gerona son Lérida y Gerona. Y Londres es Londres.
Es mi opinión ;)
Muchísimas gracias JimmyGZ. Me encanta quw se fomente el debáte y que la vele encuentre vientos en contra. Tus aportaciones son enriquecedoras y están expuestas con mucho respeto y sensatez, lo que me alegra.
Es dificil llegar a un acuerdo, mejor por lo tanto. Los toponimos si son traducibles en su mayor parte. Michael- miguel; Mary-María, y así con muchas denominaciones regionales. Como bien señalas, es un menosprecio llamar a George Bush como Jorge, pero él no ha nacido en España, y adopta las características de su lengua. Sin embargo, en sus visitas a éste pais (que parece ser que no habrá), se le nombra por su nombre anglosajón.
Pero ocurre igual con los nombres vascos, catalanes, etc. Jordi Pujol, por ejemplo.
Que yo recuerde A Coruña se ha empezado a utilizar, en el resto del país, recientemente, y aunque en la comunidad Gallega, con dos idiomas oficiales, sea correcta su denominación, aquí, con solo uno, no me parece del todo adecuado.
Aún así me has hecho ver las cosas de otra manera, y eso es bueno, aunque mantengo mi opinión.
Alex: Muchisimas gracias a tí tambien. Tu ejemplo ilustra claramente lo que trato de exponer. Me parece del todo respetable la presencia de carteles nombrando a la ciudad aragonesa en su traducción catalana dentro de sus límites fronterizos. No incumplen ninguna normativa al estar dentro de sus idiomas oficiales. Pero fuera de allí volvemos al tema central de la exposición.
Gracias sinsangre, los debates son mi pasatiempo favorito, o casi.
Alex, el problema básico lo has mencionado tú: "si todo el mundo actuara de la misma manera".
He ahi la raíz del problema, la madre del cordero... que comos somos todos diferentes, cada uno arrima el ascua a su sardina.
Perdonen y sin ánimos de ofender, si supieran un poco de gallego sabrian que la traducción de A Coruña al castellano es Coruña no La Coruña ya que la "A" no tiene traducción al castellano ya que es un artículo afectivo (en castellano que yo sepa poner un articlo delante de un nombre no esta permitido e incluso cuando yo estudie se decia que era un despectivo no así en gallego que se pone este tipo de articulo delante de los nombres de la gente a la que apreciamos).
Grazinhas.
Gracias.
JimmiGz: Me encanta el debate, siempre que se use el respeto entre los implicados. Este es un buen lugar para ello.
Galaka: Estoy convencido de que hay muchos errores en mi forma de escribir en las otras lenguas oficiales del pais, pero no me importa la verdad demasiado. No es mi intención aprender gallego o catalán, ya que no lo uso en mi vida diaria. Y me parece de miedo que tú te comuniques con tus vecinos en ese idioma, que tanto interés tiene para la cultura de tu comunidad y nuestro pais. Pero entenderás que yo no tengo por qué expresarme de ese modo, como tú no tienes por qué aprender el vasco o el valenciano. Cada uno que hable como quiera, pero no me obliguen a mí a llamar A Coruña a lo que siempre he conocido como La Coruña, Orense o Lérida.
Gracias por incorporarte.
No lo digo por eso, cado uno puede hablar como quiera y a mi si hablas en castellano no me importa que digas La Coruña solo quería señalar el apunte de que la traducción correcta sería Coruña no La Coruña pero cado que hable como le parezca má cómodo.
Gracias a ti. Saludos.